21/12/2024 19:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 09:15
Nguyên tác
葉葉如眉翠色濃,
黃鶯偏戀語從容。
橋邊陌上無人識,
雨濕煙和思萬重。
Phiên âm
Diệp diệp như my thuý sắc nùng,
Hoàng oanh thiên luyến ngữ thung dung.
Kiều biên mạch thượng vô nhân thức,
Vũ thấp yên hoà tứ vạn trùng.Dịch nghĩa
Lá lá như làn mi người đẹp xanh mướt,
Chim oanh vàng giọng ca đáng yêu.
Người đi trên đường bên cầu không ai nhận thấy điều đó,
Mưa ướt lồng trong khói làm ngổn ngang trăm mối trong lòng.Bản dịch của Nguyễn Minh
Lá liễu như làn mi xanh láng
Oanh vàng ca và dáng dễ thương
Chẳng ai thấy thế trên đường
Tâm tư trăm mối, mưa sương khói mờ