21/01/2025 18:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2008 20:08
Nguyên tác
秋入書堂夜欲中,
吟鞋獨自遶芳叢。
鼻根豈是貪香味,
正是吾家臭味同。
Phiên âm
Thu nhập thư đường dạ dục trung,
Ngâm hài độc tự nhiễu phương tùng.
Tị căn khởi thị tham hương vị,
Chính thị ngô gia xú vị đồng.Dịch nghĩa
Hơi thu lọt vào thư phòng, trời sắp nửa đêm,
Đôi hài thơ một mình dạo quanh khóm cây thơm.
Nào phải do cái mũi mải hương vị,
Mà chính vì nó vốn cùng một giống với nhà ta.Bản dịch của Trương Việt Linh
Nửa đêm thu lạnh lọt thư phòng
Quanh gốc cây thơm dạo một mình
Đâu phải mũi ta ưa vị ấy
Người hoa vốn dĩ một nòi chung