23/01/2025 17:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 10/02/2012 15:18
Nguyên tác
縱使盧王操翰墨,
劣於漢魏近風騷。
龍文虎脊皆君馭,
歷塊過都見爾曹。
Phiên âm
Túng sử Lư, Vương[1] thao hàn mặc,
Liệt ư Hán Nguỵ cận phong tao[2].
Long văn hổ tích[3] giai quân ngự,
Lịch khối quá đô kiến nhĩ tào.Dịch nghĩa
Dù cho rằng bốn ông trên trong chốn văn chương,
Chưa ngang thời Hán, Nguỵ nhưng ít ra cũng khá hay rồi.
Họ như những người cưỡi ngựa quý,
Vượt qua trước mặt các ngươi.Bản dịch của Dương Hữu Nam
Long văn hổ tích một thời
Liệt ư, Hán Nguỵ, gần thời phong tao
Lư, Vương, cây bút thanh cao
Quá đô cũng bực anh hào đáng khen
[1] Lư ở đây là Lư Chiếu Lân, Vương ở đây là Vương Bột. Hai nhà thơ nổi tiếng thời Sơ Đường.
[2] Chỉ "Quốc phong" và "Ly tao".
[3] Chỉ văn chương diễm lệ, đẹp đẽ.