22/12/2024 13:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/09/2014 02:13
Nguyên tác
歲晚喜東歸,
掃盡市朝陳跡。
揀得亂山環處,
釣一潭澄碧。
賣魚沽酒醉還醒,
心事付橫笛。
家在萬重雲外,
有沙鷗相識。
Phiên âm
Tuế vãn hỉ đông quy,
Tảo tận thị triều trần tích.
Giản đắc loạn sơn hoàn xứ,
Điếu nhất đàm trừng bích.
Mại ngư cô tửu tuý hoàn tỉnh,
Tâm sự phó hoành địch.
Gia tại vạn trùng vân ngoại,
Hữu sa âu tương thức.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Năm hết tớ sẽ về
Rũ sạch mọi điều mọi việc
Chọn chỗ rừng thẳm non cao
Buông cần đầm nước biếc
Bán cá mua rượu tỉnh rồi say
Thả hồn trong tiếng địch
Nhà ở tận cuối chân mây
Chỉ đàn âu mới biết