21/12/2024 23:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 14:30
Nguyên tác
玉慘花愁出鳳城,
蓮花樓下柳青青。
樽前一唱陽關曲,
別箇人人第五程。
尋好夢,
夢難成。
有誰知我此時情。
枕前淚共階前雨,
隔個窗兒滴到明。
Phiên âm
Ngọc thảm hoa sầu xuất phụng thành,
Liên hoa lâu hạ liễu thanh thanh.
Tôn tiền nhất xướng “Dương Quan khúc”,
Biệt cá nhân nhân đệ ngũ trình.
Tầm hảo mộng,
Mộng nan thành.
Hữu thuỳ tri ngã thử thời tình.
Chẩm tiền lệ cộng giai tiền vũ,
Cách cá song nhi chích đáo minh.Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn
Ngọc thảm hoa thê giã phượng thành
Lầu liên hoa dưới liễu xanh xanh
Dương Quan một khúc ca trên tiệc
Tiễn biệt ai ai mấy lộ trình
Tìm mộng đẹp
Mộng không thành
Có ai hay, đòi đoạn tâm tình
Lệ bên gối giọt mưa ngoài chái
Rỏ cách song cho tới sáng banh
Tương truyền bài từ này được viết để gửi Lý Chi Vấn 李之問, khi đó là chồng chưa cưới.