18/09/2024 01:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hàm Đan huyện
邯鄲縣

Tác giả: Nguyễn Đăng Đạo - 阮登道

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 09:22

 

Nguyên tác

臨洛迢迢飾馬鞍,
里經四十到邯鄲。
耳聞秦趙干戈覽,
目擊溪山景界寬。
炯耀亭臺輪制度,
崢嶸家世襲衣冠。
黃梁陳跡何須辯,
好拾圖中援筆端。

Phiên âm

Lâm Lạc[1] điều điều sức mã yên,
Lý kinh tứ thập đáo Hàm Đan.
Nhĩ văn Tần Triệu can qua lãm,
Mục kích khê sơn cảnh giới khoan.
Quýnh diệu đình đài luân chế độ,
Tranh vanh gia thế tập y quan.
Hoàng lương trần tích hà tu biện,
Hảo thập đồ trung viện bút đoan.

Dịch nghĩa

Sửa sang chiếc yên ngựa đi tới Lạc Thuỷ xa xa,
Qua bốn mươi dặm thì tới Hàm Đan.
Tai nghe nước Tần, nước Triệu biết chuyện can qua,
Mắt thấy cảnh quan sông núi, địa giới rộng rãi.
Chế độ chuyển vần mà đình miếu, đền đài vẫn còn rọi sáng,
Họ rập theo nhau kiểu mũ áo nhà gia thế cao chót vót.
Biết phân biệt thế nào trước những di tích như giấc mộng hoàng lương,
Thu thập trong bức tranh này tốt nhất phải nhờ đến ngọn bút.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Lạc Thuỷ đường xa, ngựa sẵn sàng
Bốn mươi dặm nữa tới Hàm Đan
Tai nghe dữ dội thời Tần Triệu
Mắt thấy bao la cảnh núi ngàn
Thay đổi triều vua còn miếu cổ
Ganh đua mũ áo học quan sang
Hoàng lương khó nhận qua di tích
Mượn bút làm tranh mới rõ ràng.
Hàm Đan là một quận do nhà Tần đặt, nay là phía bắc tỉnh Hà Nam (Trung Quốc). Năm 368 TrCN, Triệu Kính Hầu từ Tấn Dương dời đô về đây. Di chỉ đô thành này nay là thành phố Hàm Đan, tỉnh Hà Bắc. Năm 275 TrCN, nước Nguỵ và nước Sở cứu nước Triệu đánh bại quân Tần ở đây.

[1] Tức Lạc Thuỷ, sông thời cổ, nay là Lạc Hà tỉnh Hà Nam (Trung Quốc)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Đăng Đạo » Hàm Đan huyện