24/01/2025 03:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/08/2024 10:47
Nguyên tác
征思悠悠馹驛長,
人家金菊届重陽。
三時羈宦娛旋旆,
千里來書報弄璋。
佳節數杯纔酩酊,
故交半面各匆忙。
慇懃語送朝天客,
省院風流試迭嘗。
Phiên âm
Chinh tứ du du nhật dịch trường,
Nhân gia kim cúc giới Trùng dương.
Tam thì[1] ky hoạn ngu tuyền bái,
Thiên lý lai thư báo lộng chương[2].
Giai tiết sổ bôi tài mính đính,
Cố giao bán diện các thông mang.
Ân cần ngữ tống triều thiên khách,
Sảnh viện phong lưu thí điệt thường.Dịch nghĩa
Cưỡi ngựa đi đường xa, lòng khách những man mác,
Tết Trùng dương đến, mọi nhà đã nở cúc vàng.
Ba mùa làm quan xa, nay mừng được trở về,
Nghìn dặm thư gửi đến, báo tin đẻ con trai.
Vài chén rượu ngày tết vừa mới chếnh choáng,
Bạn cũ gặp mặt chốc lát, đã vội chia tay.
Mấy lời ân cần tiễn đưa khách vào chầu vua,
Ở nơi sảnh viện sẽ luôn được nếm mùi phong lưu.
Hải Phái họ Đoàn tức Đoàn Nguyễn Tuấn.
[1] Ba mùa, ý nói mình được vào triều cận trong kinh đã được ba mùa.
[2] Nguyên chú:“Người vợ thiếp họ Nguyễn vừa sinh con trai vào tháng tám.