20/09/2024 09:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cúc thu bách vịnh kỳ 38 - Tích thu kỳ 5
菊秋百詠其三十八-惜秋其五

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2024 16:52

 

Nguyên tác

喜秋欲訪眺秋堂,
眺得秋容樹插堂。
露綴菊英珠萬點,
雲籠松蓋碧千章。
閨詩題葉隨流水,
牧笛穿林送夕陽。
挺挺喬柯秋毓秀,
南山可是眺秋方。

Phiên âm

Hỉ thu dục phỏng diểu thu đường,
Diểu đắc thu dung thụ sáp đường.
Lộ xuyết cúc anh châu vạn điểm,
Vân lung tùng cái bích thiên chương.
Khuê thi đề diệp[1] tuỳ lưu thuỷ,
Mục địch xuyên lâm tống tịch dương.
Đĩnh đĩnh kiều kha thu dục tú,
Nam sơn khả thị diểu thu phương.

Dịch nghĩa

Mừng thu, muốn hỏi thăm ngôi nhà ngắm thu,
Ngắm được dáng thu ở cây bên ao.
Móc điểm hoa cúc, thành muôn hạt châu,
Mây lồng tán thông, nổi nghìn vẻ biếc.
Thơ khuê các đề vào lá, buông theo dòng nước,
Sáo mục đồng xuyên qua rừng, tiễn đưa bóng chiều.
Cành cao vươn lên, được khí thu chung đúc vẻ đẹp,
Núi Nam có thể là nơi ngắm cảnh thu.

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Mừng thu muốn hỏi viếng thu đường,
Ngắm dáng thu cây bên ao vườn.
Móc điểm cúc thành châu vạn hạt,
Mây lồng thông nổi biếc xanh ngàn.
Thơ khuê theo lá trôi giòng nước,
Sáo mục xuyên rừng tiễn ánh dương.
Chung đúc khí thu cây vút ngọn,
Núi Nam nơi ngắm cảnh thu phương.
[1] Đời Đường Hy Tông, có người cung nữ là Hàn Thuý Tần, đề thơ vào chiếc lá đỏ, thả xuống dòng ngự câu; có người học trò là Vu Hựu bắt được. Hựu bèn lấy chiếc lá đỏ khác đề thơ, rồi đem thả nơi đầu ngòi nước cho trôi vào cung vua. Cung nữ Hàn Thuý Tần cũng bắt được. Sau này, nhân dịp vua thải ba nghìn cung nữ, Hàn trở về gặp Hựu, kết làm vợ chồng. Người ta gọi chiếc lá thắm đó là “Hồng diệp lương môi” (Lá hồng là người mối tốt).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Cúc thu bách vịnh kỳ 38 - Tích thu kỳ 5