21/01/2025 18:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 06/05/2024 15:37
Nguyên tác
夢中能化蝶,
樂處可爲魚。
更欲隨鯤去,
扶搖萬里餘。
Phiên âm
Mộng trung năng hoá điệp[1],
Lạc xứ khả vi ngư.
Cánh dục tuỳ côn[2] khứ,
Phù dao vạn lý dư.Dịch nghĩa
Trong mộng thấy mình thành bướm
Khi vui lại muốn mình thành cá
Mong được bơi theo con cá côn
Làm cơn gió lốc vẫy vùng ngoài vạn dặmBản dịch của Nguyễn Thế Đạt
Khi ta ngủ cứ mơ làm bướm,
Khi ta vui làm cá là hơn.
Tung hoành theo với cá côn,
Dựng cơn gió lốc sóng cồn biển khơi.
[1] Xưa kia Trang Chu chiêm bao thấy mình hoá bướm nhởn nhơ bay lượn thích thú lắm, bướm thật, thoải mái vô cùng. Bỗng thức dậy lại là Trang Chu. Chẳng biết Chu chiêm bao thành bướm hay bướm chiêm bao thành Trang Chu.
[2] Một giống cá thần trong truyền thuyết cổ đại Trung Quốc.