22/12/2024 13:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 22:20
Nguyên tác
三閭溺處殺懷王,
感得荊人盡縞裳。
招屈亭邊兩重恨,
遠天秋色暮蒼蒼。
Phiên âm
Tam lư niệu xứ sát Hoài Vương,
Cảm đắc Kinh[1] nhân tận cảo thường.
Chiêu Khuất đình biên lưỡng trùng hận,
Viễn thiên thu sắc mộ thương thương.Dịch nghĩa
Chỗ quan tam lư tự vẫn, gần chỗ quân Tần giết Sở Hoài Vương,
Người dân đất Kinh cảm thương đã mặc áo tang.
Bên Chiêu Khuất đình, cảm hai nỗi buồn (họ Khuất và vua Sở),
Nhìn về trời xa, chỉ thấy vẻ thu xanh xanh bao la.Bản dịch của Nguyễn Minh
Chỗ vua chết tam lư tự vẫn
Dân đất Kinh kính cẩn chiêu hồn
Bên đình hai thứ nỗi buồn
Xanh xanh thu sắc hoàng hôn xuống dần
Khuất Nguyên người nước Sở cuối thời Chiến Quốc, là người giỏi thơ văn, có chí khí và nhiệt tình yêu nước, giữ chức Tam lư đại phu. Trước hiểm hoạ nước Sở sắp bị nước Tần thôn tính, ông chủ trương liên kết với Tề chống Tần nhưng bị bọn thủ cựu trong triều bài bác còn đày ông xuống vùng Giang Nam. Đi tới sông Mịch La thuộc huyện Trường Sa, tỉnh Hồ Nam, vì quá bi phẫn, ông nhảy xuống sông tự trầm. Chiêu Khuất đình là ngôi đình dân địa phương lập nên để chiêu hồn họ Khuất về thờ, ngay nơi ông mất.
[1] Tức huyện Kinh Môn, thuộc nước Sở cũ.