22/12/2024 13:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 07:51
Nguyên tác
珍惜芳春此夜休,
滿城風雨故蕭颼。
炎陽未可宣驕早,
煖日遲遲不日留。
Phiên âm
Trân tích phương xuân thử dạ hưu,
Mãn thành phong vũ cố tiêu sưu.
Viêm dương vị khả tuyên kiêu tảo,
Noãn nhật trì trì bất nhật lưu.Dịch nghĩa
Quý tiếc mùa xuân thơm hương, đêm nay nghỉ ngơi,
Mưa gió đầy thành nên có tiếng xào xạc.
Khí dương nóng bức chưa thể nào tỏ vẻ kiêu căng sớm thế,
Ngày ấm áp cứ qua chầm chậm, dẫu một ngày cũng không thể lưu giữ lại.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.