22/12/2024 13:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 06/01/2015 14:42
Nguyên tác
甘話連朝不厭遲,
閒窗人共數花枝。
樗材自信深林穩,
喬木難忘大廈支。
得意金鶯啼曉樹,
無情粉蝶遶斜籬。
孫陽眼力今猶昔,
長短休談馬與驪。
Phiên âm
Cam thoại liên triêu bất yếm trì,
Nhàn song nhân cộng sổ hoa chi.
Xư tài tự tín thâm lâm ổn,
Kiều mộc nan vong đại hạ chi.
Đắc ý kim oanh đề hiểu thụ,
Vô tình phấn điệp nhiễu tà ly.
Tôn Dương[1] nhãn lực kim do tích,
Trường đoản hưu đàm mã dữ ly[2].Dịch nghĩa
Cứ chuyện trò liên tục sáng cho tới trưa không chán
Nhàn rỗi làm bạn với mấy cành hoa bên song cửa
Gỗ xép nhưng tin vẫn yên ổn trong rừng xanh
Gỗ tốt không quên thời làm cột kèo cho nhà lớn
Đắc ý oanh vàng hót líu lo trên cây trong buổi sáng sớm
Vô tình bướm phấn nhởn nhơ bay quanh hàng giậu nghiêng
Mắt của Tôn Dương vẫn tốt như xưa chứ?
Dài hay ngắn chớ hỏi đó là ngựa thường hay lừa nữaBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Huyên thuyên cứ chuyện sáng rồi trưa
Nhàn tỉa cành hoa bên cửa thưa
Cỏ tạp mọc tràn rừng núi thẳm
Gỗ kiền nhớ kiếp cột rường to
Oanh chào cây sớm ca vồn vã
Bướm điểm rào nghiêng lượn nhởn nhơ
Phải mắt Tôn Dương nay vẫn vậy
Ngắn dài đừng hỏi ngựa hay lừa
[1] Âu Dương Tu, một trong bát đại văn gia đời Tống.
[2] Thơ Âu Dương Tu 歐陽修: "Nhãn si bất biện mã dữ ly" 眼眵不辨馬與驪 (Mắt kèm nhèm không phân biệt được ngựa thường hay là lừa).