20/01/2025 15:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/09/2018 15:00
Nguyên tác
羨君還似我,
居處傍林泉。
洗硯魚吞墨,
烹茶鶴避煙。
閑惟歌聖代,
老不恨流年。
每到論詩外,
慵多對榻眠。
Phiên âm
Tiện quân hoàn tự ngã,
Cư xứ bạng lâm tuyền.
Tẩy nghiễn ngư thôn mặc,
Phanh trà hạc tị yên.
Nhàn duy ca Thánh đại,
Lão bất hận lưu niên.
Mỗi đáo luân thi ngoại,
Dung đa đối tháp miên.Dịch nghĩa
Khen bác cũng như tôi
Nơi ở bên rừng cây suối nước
Lúc rửa nghiên cá đớp mực
Pha trà hạc tránh khói
Nhàn chỉ ca ngợi đời vua thánh
Không hận tuổi già năm tháng trôi đi
Ngoài bàn thơ ra
Lười lăn ra giường ngủBản dịch của Lê Xuân Khải
Cũng giống tôi khen bác
Suối cây bên cạnh nhà
Cá quen nghiên rửa mực
Hạc tránh khói pha trà
Chỉ hát vui đời thánh
Chẳng kêu than tuổi già
Ngủ lười bàn chuyện khác
Ngoài những chuyện thơ ra
Bài này tuyển từ Cự lộc Đông quan tập quyển 6, bản Tiêu Phàm lâu tùng thư. Những câu đối “Tẩy nghiễn ngư thôn mặc, phanh trà hạc tị yên” khắc hoạ cặn kẽ sinh hoạt của bậc ẩn sĩ tách rời cuộc sống trần thế. Song hai câu sau “Nhàn duy ca thánh đại, Lão bất hận lưu niên” lại để lộ ra sự yên bình của xã hội đầu Tống, biết dùng đến yêu cầu thơ văn để trang sức cho nền thống trị. Điều đó nói lên cuối cùng nhà thơ vẫn không hoàn toàn cách ly được với cuộc sống thời đại.