19/09/2024 23:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khải bạch
啟白

Tác giả: Trần Thái Tông - 陳太宗

Thể thơ: Thể loại khác (ngoài thơ); Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/09/2024 19:42

 

Nguyên tác

敬啟,十方大覺,三世雄師。揚慧炬於昏衢,泛慈航於苦海。

竊聞:鷄裯初送,兒影方沉。江山之煙霧微分,遠近之輪蹄齊動。樓上梅花聲斷,牕前竹葉醉腥。柳眉隱約暎朝暾,花面嬌羞凝曉露。逢茲明發,憫彼愚蒙。宵中夢裏既昏七,覺後心頭猶擾七。眼耳隨於聲色,鼻舌逐於味香。長爲火宅烹煎,永被愛河没溺。任儞今朝開眼漢,亦如昨夜打眠人。不憂生老病死侵,衹管妻孥財貨縛。

諸佛子:身根不固,命帝難安。凡諸頂上戴天,難免眼光落地。一朝忽失手,萬劫難復身。切須早七種善芽,莫自區七求惡果。人人猛省省,箇箇勤修。專心禮無上慈容,觸目見大光明藏。

但某甲等,謹想之時,以爲日初之禮。

Phiên âm

Kính khải, thập phương đại giác, tam thế hùng sư. Dương tuệ cự ư hôn cù, phiếm từ hàng ư khổ hải.

Thiết văn: Kê chù sơ tống, nhi ảnh phương trầm. Giang sơn chi yên vụ vy phân, viễn cận chi luân đề tề động. Lâu thượng mai hoa thanh đoạn, song tiền trúc diệp tuý tinh. Liễu my ẩn ước ánh triêu thôn, hoa diện kiều tu ngưng hiểu lộ. Phùng tư minh phát, mẫn bỉ ngu mông. Tiêu trung mộng lý ký hôn thất, giác hậu tâm đầu do nhiễu thất. Nhãn nhĩ tuỳ ư thanh sắc, tỵ thiệt trục ư vị hương. Trường vi hoả trạch phanh tiên, vĩnh bị ái hà một nịch. Nhậm nhĩ kim triêu khai nhãn hán, diệc như tạc dạ đả miên nhân. Bất ưu sinh lão bệnh tử xâm, kỳ quản thê nô tài hoá phược.

Chư Phật tử: Thân căn bất cố, mệnh đế nan an. Phàm chư đỉnh thượng đới thiên, nan miễn nhãn quang lạc địa. Nhất triêu hốt thất thủ, vạn kiếp nan phục thân. Thiết tu tảo thất chủng thiện nha, mạc tự khu thất cầu ác quả. Nhân nhân mãnh tỉnh tỉnh, cá cá cần tu. Chuyên tâm lễ vô thượng Từ Dung, xúc mục kiến Đại quang minh tạng.

Đãn mỗ giáp đẳng, cẩn tưởng chi thì, dĩ vi nhật sơ chi lễ.

Bản dịch của Thích Thanh Từ

Kính bạch, mười phương đại giác, ba đời hùng sư. Soi đuốc tuệ nơi đường tối, thả thuyền từ trong biển khổ.

Trộm nghe: Canh gà vừa qua, bóng thỏ mới lặn. Khói mù nơi sông núi chớm tan, xe ngựa xa gần đều chuyển động. Tiếng mai hoa trên lầu vừa tàn, chén trúc diệp trước song mới tỉnh. Mày liễu thập thò bày nắng sớm, mặt hoa e thẹn đọng sương mai. Gặp khi bừng sáng, thương kẻ ngu mê. Trong đêm giấc mộng đã lờ mờ, sáng đến tâm hồn còn rộn rịp. Mắt tai đuổi theo thanh sắc, mũi lưỡi dính mắc vị hương. Nhà lửa hằng cam thiêu đốt, sông ái mải chịu đắm chìm. Mặc dù sáng nay ông thức giấc, cũng như người đang ngủ đêm qua. Chẳng lo sanh già bệnh chết đuổi gấp, chỉ chăm vợ con tiền của buộc ràng.

Các Phật tử! Gốc thân chẳng bền, cành mạng khó yên. Mọi người trên đầu đội trời, khó khỏi mắt sáng rơi đất. Một sớm chợt sẩy tay, muôn kiếp thân khó được. Cần phải mau mau gieo giống lành, chớ có khư khư cầu quả ác. Người người sớm tỉnh, mỗi mỗi siêng tu. Chuyên tâm lễ Vô thượng Từ Dung, chạm mắt thấy Đại quang minh tạng.

Đệ tử chúng con, kính tưởng thời này, lấy làm khoá lễ buổi sáng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Thái Tông » Khải bạch