22/11/2024 17:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 12:03
Nguyên tác
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Phiên âm
Tích nhân[1] dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương[2] thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ[3] châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.Dịch nghĩa
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Người xưa cưỡi hạc đã về đâu?
Hoàng Hạc còn trơ lại mái lầu!
Một chuyến hạc vàng không trở lại,
Bồng bềnh mây trắng mãi ngàn thâu.
Sông lặng, Hán Dương cây nổi bóng,
Cỏ thơm, Anh Vũ bãi xanh mầu.
Chiều tàn tự hỏi quê đâu tá?
Khói sóng trên sông dạ khuấy sầu!
Lầu Hoàng Hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương.
Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007 (đọc thêm).
[1] Theo sách Tề hài chí, Phí Văn Vi thành tiên, thường cưỡi hạc về nghỉ ở Hoàng Hạc lâu.
[2] Một địa điểm bên sông Dương Tử, tỉnh Hồ Bắc.
[3] Khu bãi bến khúc sông thuộc Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc.