19/09/2024 08:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cúc thu bách vịnh kỳ 47 - Ngũ bất tất kỳ 4
菊秋百詠其四十七-五不必其四

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/09/2024 08:02

 

Nguyên tác

不必秋回到畫堂,
畫光晻映彩蓮塘。
描摸今古歸圖軸,
點綴江山見版章。
壁上麟龍神欲活,
洞中花草影隨陽。
網川艷筆留清賞,
秋去寧無展玩方。

Phiên âm

Bất tất thu hồi đáo hoạ đường,
Hoạ quang yểm ánh thái liên đường.
Miêu mô kim cổ quy đồ trục,
Điểm xuyết giang sơn kiến bản chương.
Bích thượng lân long thần dục hoạt,
Động trung hoa thảo ảnh tuỳ dương.
Võng Xuyên[1] diễm bút lưu thanh thưởng,
Thu khứ ninh vô triển ngoạn phương.

Dịch nghĩa

Thu về bất tất phải tới ngôi nhà vẽ tranh,
Cảnh sắc trong tranh lóng lánh trên ao sen rực rỡ.
Mô tả cảnh xưa nay vào cuốn tranh,
Điểm xuyết non sông thấy trên bản đồ.
Tinh thần rồng lân trên vách muốn sống lại,
Bóng hoa cỏ trong động vẫn theo mặt trời.
Ngọn bút đẹp Võng Xuyên để lại thú thưởng thức thanh nhã,
Thu đi rồi, lẽ nào không có nơi thưởng ngoạn?

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Thu đến chẳng nên đến hoạ đường,
Cảnh quang lóng lánh rực ao sen.
Cảnh xưa mô tả tranh vào trục,
Sông núi điểm tô bản thảo chương.
Trên vách rồng lân thần khí sống,
Trong hang hoa cỏ hướng vầng dương.
Võng Xuyên bút đẹp tranh thanh nhã,
Chẳng lẽ thu tàn chẳng ngoạn phương.
[1] Vương Duy, nhà thơ đời Đường, hay thơ, vẽ giỏi, người đời ca ngợi tài nghệ của ông, nói: “Thi trung hữu hoạ, hoạ trung hữu thi” (Trong thơ có hoạ, trong hoạ có thơ). Ông có vẽ bức tranh đất Võng Xuyên rất thần kỳ. Trong bài dùng chữ “Võng Xuyên” để chỉ Vương Duy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Cúc thu bách vịnh kỳ 47 - Ngũ bất tất kỳ 4