18/09/2024 02:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Viên trang vãn diểu tức sự
園莊晚眺即事

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/07/2024 08:27

 

Nguyên tác

暮山煙靄伴雲飛,
淡蕩秋光混翠微。
萬籟凉飄催隕籜,
半庭殘照點懸扉。
葉叢棲鳥爭巢宿,
蘆韻騎牛結隊歸。
村景好看公退暇,
鏡筒高望遍郊畿。

Phiên âm

Mộ sơn yên ái bạn vân phi,
Đạm đãng thu quang hỗn thuý vi.
Vạn lại lương phiêu thôi vẫn thác,
Bán đình tàn chiếu điểm huyền phi.
Diệp tùng thê điểu tranh sào túc,
Lô vận kị ngưu kết đội quy.
Thôn cảnh hảo khan công thoái hạ,
Kính đồng cao vọng biến giao kỳ.

Dịch nghĩa

Khói chiều trên núi bay bên đám mây,
Nắng thu nhàn nhạt lẫn trong màu xanh mờ.
Gió lạnh vi vu như muôn cây sáo giục mo nang rụng,
Ánh nắng thoi thóp nửa góc sân soi bức hoành treo.
Chim đậu trong khóm lá, tranh tổ ngủ,
Tiếng sáo sậy lên lưng trâu, từng tốp mục đồng về.
Cảnh quê thú nhất là khi xong việc quan về nghỉ,
Mang ống kính lên cao nhìn khắp cả vùng ven nội.

Bản dịch của Hoàng Tạo

Mây chen khói ráng đỉnh non chiều,
Sắc núi màu thu nhạt giống nhau.
Muôn tiếng gió reo mo trúc rụng,
Nửa sân nắng điểm bức hoành treo.
Lùm cây chim đỗ tranh nhau tổ,
Sáo sậy trâu về dắt lũ theo.
Thú nhất việc xong mang ống kính,
Nhìn cùng ven nội tự trên cao.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Viên trang vãn diểu tức sự