21/12/2024 21:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2018 23:04
Nguyên tác
地席跏趺午坐凉,
棋邊袖手看人忙。
檳榔椰葉又春綠,
送到誰家橘柚香。
Phiên âm
Địa tịch già phu ngọ toạ lương,
Kỳ biên tụ thủ khán nhân mang.
Tân lang da diệp hựu xuân lục,
Tống đáo thuỳ gia quất dữu hương[1].Bản dịch của nhóm Trần Kính Hoà
Tréo bàn ngồi mát lúc ban trưa,
Cao thấp xem chơi một cuộc cờ.
Vôi trắng, trầu xanh, cau lại dẻo,
Nhà ai hoa bưởi nức thơm đưa.
Bài thơ này được chép trong An Nam chí lược với tên Quan kỳ. Ở đây lấy tiêu đề theo Nguyên thi tuyển.
[1] Nguyên chú: “An Nam dữu hoa thậm hương như mạt lị, Lĩnh Bắc sở vô” 安南柚花甚香如茉莉嶺北所無 (Hoa bưởi An Nam rất thơm như hoa lài, ngoài Lĩnh Bắc (chỉ Trung Quốc) không có thứ hoa ấy).