20/09/2024 09:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cúc thu bách vịnh kỳ 03
菊秋百詠其三

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/08/2024 14:39

 

Nguyên tác

璀璨郵牋出錦堂,
篝燈傳送過蓮塘。
徘徊月夜漏三點,
反覆秋筵詩二章。
翠竹孤松俱可意,
黃鍾大呂亦調陽。
來宵聞是禪林會,
且欲攜筇叩上方。

Phiên âm

Thôi xán bưu tiên xuất cẩm đường,
Câu đăng truyền tống quá liên đường.
Bồi hồi nguyệt dạ lậu tam điểm,
Phản phúc thu diên thi nhị chương.
Thuý trúc cô tùng câu khả ý,
Hoàng chung đại lã[1] diệc điều dương.
Lai tiêu văn thị thiền lâm hội,
Thả dục huề cùng khấu thượng phương.

Dịch nghĩa

Thư trạm rực rỡ gửi từ nhà gấm,
Đèn lồng truyền thư đưa qua ao sen.
Bồi hồi đêm trăng, giọt đồng điểm canh ba,
Trằn trọc chiếu thu, thơ viết hai chương.
Trúc tốt, thông cao đều vừa ý,
Hoàng chung đại lã, cùng hoà khí dương.
Nghe tin đêm tới sẽ có hội chùa,
Lại toan chống gậy lên gõ cửa Phật.

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Thư châu ngọc gửi từ nhà gấm,
Thư đến đèn lồng qua lối sen.
Giọt điểm canh ba thương bóng nguyệt,
Thơ ngâm hai khúc bóng thu vương.
Thông cao, trúc tốt lòng như ý,
Đại lã, hoàng chung hoà khí dương.
Đêm tới nghe tìn chùa mở hội,
Gõ cửa Phật toan chống gậy lên.
Nguyên dẫn: Ném ra hòn gạch, đưa về viên ngọc, thu lợi được nhiều. Kính đọc bài thơ gửi tới, câu: “Châu lý kim thoa..., Hi thanh đạm tửu...[2]“, càng hiểu rõ lời thơ ôn hậu, hứng thú sâu xa, khiến người đọc phải gõ nhịp, tôi xin mô phỏng hoạ lại, mong thai huynh mỉm cười mà nhận cho.

[2] Nguyên chú: Thơ của Ngô Thì Nhậm: “Châu lý kim thoa chân đại ẩn, Hy thanh đạm tửu hữu nguyên dương” (Dép ngọc, thoa vàng thật là bậc đại ẩn; Tiếng ít, rượu nhạt đủ ngụ khí dương sinh rồi).
[1] Tên hai loại chuông lớn, tiếng kêu rất vang xa. Ý nói câu thơ kêu như chuông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Cúc thu bách vịnh kỳ 03