21/12/2024 19:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Ấn Độ
Đăng bởi Vanachi vào 05/03/2007 19:03
Nguyên tác
In the world's audience hall, the simple blade of grass sits on the same carpet with the
sunbeam and the stars of midnight.
Thus my songs share their seats in the heart of the world with the music of the clouds
and forests.
But, you man of riches, your wealth has no part in the simple grandeur of the sun's glad
gold and the mellow gleam of the musing moon.
The blessing of the all-embracing sky is not shed upon it.
And when death appears, it pales and withers and crumbles into dust.Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan
Trong thính đường vũ trụ bao la lá cỏ đơn thuần nằm với ánh mặt trời và các vì sao khuya trên cùng tấm thảm.
Bài ca của tôi cũng nằm cùng lá cỏ, ánh dương và sao đêm trong lòng vũ trụ ngập tràn giai điệu từ rừng thẳm và mây cao.
Nhưng, hỡi các người giàu có, các người chẳng đóng góp được gì vào vẻ rực rỡ đơn thuần của ánh dương vàng tươi và ánh trăng trầm tư chín ửng.
Nguồn vui của bầu trời bao la không vãi trên lá cỏ. Khi sự chết xuất hiện, lá cỏ phai sắc, ú héo rồi nát mục biến thành cát bụi.