21/12/2024 22:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 17:48
Nguyên tác
畫屏繡步障,
物物自成雙。
如何湖上望,
只是見鴛鴦。
Phiên âm
Hoạ bình tú bộ chướng,
Vật vật tự thành song.
Như hà hồ thượng vọng,
Chỉ thị kiến uyên ương.Dịch nghĩa
Bức bình phong thêu rất đẹp,
Vật gì cũng có đôi cả.
Thậm chí khi ngắm cảnh trên mặt hồ,
Cũng chỉ thấy đôi uyên ương.Bản dịch của Nguyễn Minh
Bức bình phong trong nhà rất đẹp
Vật vật gì cũng ghép thành đôi
Mặt hồ thậm chí khi coi
Uyên ương một cặp đang ngoi an nhàn
Tác giả mượn cảnh để diễn tả lòng mình khi người vợ họ Vương của ông qua đời.