21/01/2025 11:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/04/2012 09:16
Nguyên tác
嗟我和娘是一人,
如何相合遽相分。
娘攜一半清香去,
留我癡狂一半身。
Phiên âm
Ta ngã hoà nương thị nhất nhân,
Như hà tương hợp cự tương phân.
Nương huề nhất bán thanh hương khứ,
Lưu ngã si cuồng nhất bán thân.Dịch nghĩa
Ôi! Ta với nàng là một người,
Cớ sao vừa hợp lại đã vội phân chia?
Nàng mang đi một nửa thơm tho trong trẻo,
Để lại ta một nửa si dại điên cuồng!Bản dịch của Phan Văn Các
Nàng hỡi cùng ta vốn một mà!
Cớ sao vừa hợp vội phân ra
Nửa nàng thơm mát mang đi mất,
Để lại cuồng si một nửa ta?