08/09/2024 07:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Lư Câu kiều
過蘆溝橋

Tác giả: Phan Huy Chú - 潘輝注

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2019 15:05

 

Nguyên tác

崚嶒百丈石欄杆,
路入京花此要關。
沆莽流縈燕塞地,
葱蒼源擁太行山。
金湯勝概紅雲外,
煙水秋光曉月間。
莫訝故鄉天海遠,
壯遊且喜渡桑乾。

Phiên âm

Lăng tằng bách trượng thạch lan can,
Lộ nhập kinh hoa thử yếu quan.
Hãng mãng lưu oanh Yên[1] tái địa,
Thông thương nguyên ủng Thái Hàng[2] sơn.
Kim thang thăng khái hồng vân ngoại,
Yên thuỷ thu quang hiểu nguyệt gian.
Mạc nhạ cố hương thiên hải viễn,
Tráng du thả hỷ độ Tang Càn.

Dịch nghĩa

Lan can đá trăm trượng cao vượt lên
Đường vào kinh đô phải qua cửa ải trọng yếu này
Dòng sông quanh co vây bọc lấy vùng quan ải đất Yên
Nguồn nước biếc vốn bao quanh núi Thái Hàng rồi dồn về đây
Quang cảnh thành trì vững chãi hiện rõ ngoài áng mây hồng
Dưới ánh trăng thu lúc sáng sớm tinh mơ mặt nước như có sương khói phủ
Đừng ngại vì quê hương ở tận góc bể chân trời
Hãy vui mình nhân chuyến đi quan trọng này mà có dịp vượt sông Tang Càn

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đá bày chót vót dãy lan can
Đường đến kinh thành một ải quan
Yên quốc dòng xanh trôi khúc khuỷu
Thái Hàng sông biếc uốn mênh mang
Thành trì vững chãi ngoài mây đỏ
Khói nước lung linh giữa ánh vàng
Chớ ngại quê xa trời biển cách
Mừng đi việc lớn vượt Tang Càn
Nguyên chú: Cầu Lư Câu bắc qua sông Lư Câu, còn gọi là sông Tang Càn, bắt nguồn từ núi Thái Hàng, được xây dựng từ đời Kim, đời Minh được trùng tu, dài khoảng hơn 800 thước cổ (khoảng hơn 200 mét) hai bên lan can chạm khắc rất tinh xảo, có bia đá đề bốn chữ “Lư Câu hiểu nguyệt” (trăng sớm trên cầu Lư Câu), là một cảnh đẹp của Yên Kinh (tức Bắc Kinh)

[1] Tên nước cổ thời Chu ở vào địa phận tỉnh Hà Bắc (Trung Quốc) ngày nay.
[2] Ngọn núi lớn thuộc địa phận tỉnh Sơn Tây, Trung Quốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Chú » Quá Lư Câu kiều