22/12/2024 13:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Ấn Độ
Đăng bởi hongha83 vào 16/01/2024 20:10
Nguyên tác
All fruitless is the cry,
All vain this burning fire of desire.
The sun goes down to his rest.
There is gloom in the forest and glamour in the sky.
With downcast look and lingering steps
The evening star conies in the wake of departing day
And the breath of the twilight is deep with the fulness of a farewell feeling.
I clasp both thine hands in mine,
and keep thine eyes prisoner with my hungry eyes;
Seeing and crying. Where art thou,
Where, O, where!
Where is the immortal flame hidden in the depth of thee!
As in the solitary star of the dark evening sky
The light of heaven, with its immense mystery, is quivering,
In thine eyes, in the depth of their darkness
There shines a soul-beam tremulous with a wide mystery.
Speechless I gaze upon it.
And I plunge with all my heart
Into the deep of a fathomless longing:
I lose myself.Bản dịch của Bùi Xuân
Tất cả thất bại là tiếng kêu
Tất cả vô vọng là ngọn lửa cháy khát này
Mặt trời lặn xuống nghỉ ngơi
Rừng rú âm u và bầu trời ủ rũ
Với vẻ chán nản và bước đi chậm chạp
Sao Hôm ló dạng khi ngày sắp rụng
và hơi thở hoàng hôn đằm sâu cảm giác biệt ly
Tôi nắm chặt tay nàng
giữ cho đôi mắt nàng soi vào đôi mắt ham muốn của tôi
Nhìn và kêu to. Nàng đâu!
Ở đâu, ôi, ở đâu!
Đâu là ngọn lửa bất tử ẩn sâu trong nàng!
Như vì sao cô đơn giữa bầu trời tối mịt
Ánh sáng thiên đường, huyền bí bao la, đang run rẩy
trong đôi mắt nàng, trong chiều sâu bóng tối
Ở đó toả sáng linh hồn run run, bí ẩn mênh mông
Tôi không thốt ra lời, chỉ lặng nhìn
Và lao đi với cả lòng mình
Vào sâu trong nỗi khát khao vô vọng
Tôi đánh mất chính tôi