22/01/2025 10:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 23:37
Nguyên tác
獨把茶歐鎮寂寒,
京風吹雨過山腰。
不知此外香江水,
漲得秋來第幾橋。
Phiên âm
Độc bả trà âu trấn tịch hàn,
Kinh phong xuy vũ quá sơn yêu.
Bất tri thử ngoại Hương giang thuỷ
Trướng đắc thu lai đệ kỷ kiều.Dịch nghĩa
Nâng chén trà uống để chống lại cái lạnh lẽo và tĩnh mịch (ở xứ Huế),
Gió lớn thổi mưa tới lưng núi.
Không biết ngoài sông Hương nước sông ra sao,
Mùa thu nước dâng cao đã ngập bao nhiều cầu?Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ
Uống chén trà ấm bụng,
Gió thổi mưa muôn phương.
Sông Hương ra sao nhỉ?
Nước ngập bao cầu đường?