18/09/2024 02:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tặng Lễ bộ chủ sự Ngô tiến sĩ
贈禮部主事吳進士

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2024 22:06

 

Nguyên tác

蟠桃會上廁衣冠,
玉笋班中覯鳳鸞。
早有文章標甲第,
暫將禮度佐春官。
三秋皎月豐神爽,
千頃汪波宇量寬。
繾綣清樽留夢憶,
人生萍水偶締歡。

Phiên âm

Bàn đào[1] hội thượng xí y quan,
Ngọc duẩn[2] ban trung cấu phượng loan.
Tảo hữu văn chương tiêu giáp đệ,
Tạm tương lễ độ tá xuân quan[3].
Tam thu kiểu nguyệt phong thần sảng,
Thiên khoảnh uông ba vũ lượng khoan.
Khiển quyển thanh tôn lưu mộng ức,
Nhân sinh bình thuỷ ngẫu đề hoan.

Dịch nghĩa

Trên hội bàn đào áo mũ chen nhau,
Trong ban măng ngọc, gặp được người phượng loan.
Sớm có văn chương nổi danh tiến sĩ,
Tạm đem lễ độ giúp việc xuân quan.
Tinh thần sảng khoái như ánh trăng sáng ba thu,
Độ lượng mênh mông như sóng lớn nghìn khoảnh.
Để lại nỗi nhớ chiêm bao vấn vương với bình rượu trong,
Đời người như bèo nước ngẫu nhiên kết giao vui vẻ.
Nguyên dẫn: Ngô Chiếu người Thanh Uyển, tỉnh Trực Lệ, đậu tiến sĩ năm Đinh Mùi [1781] gặp tôi ở phòng triều yết, rót trà mời, tiếp đãi kính trọng, nhân gửi bài thơ tặng ông ta.

[1] Cây đào tiên, thân mọc quanh co. Theo Hán Vũ nội truyện: Tây Vương Mẫu cho Vũ Đế mười quả đào, vua định cất lấy hạt đem ươm cây giống. Tây Vương Mẫu bảo: “Đào này ba nghìn năm ra quả một lần, đất trần gian không trồng được”. Về sau dùng “bàn đào” chỉ nơi sang trọng cao quý.
[2] Măng ngọc. Trong bài có ý khen ngợi Ngô tiến sĩ là người có dung mạo, tài năng khác thường, đứng trong hàng quan triều.
[3] Chỉ bộ Lễ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Tặng Lễ bộ chủ sự Ngô tiến sĩ