23/01/2025 04:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2015 02:41
Nguyên tác
南溪老病客,
相見下肩輿。
近髮看烏帽,
催蓴煮白魚。
宅中平岸水,
身外滿床書。
憶爾才名叔,
含淒意有餘。
Phiên âm
Nam khê lão bệnh khách,
Tương kiến hạ kiên dư.
Cận phát khán ô mạo,
Thôi thuần chử bạch ngư.
Trạch trung bình ngạn thuỷ,
Thân ngoại mãn sàng thư.
Ức nhĩ tài danh thúc,
Hàm thê ý hữu dư.Dịch nghĩa
Có người khách già bị bệnh ở khe nam,
Gặp nhau ở dưới cáng.
Gần tóc thấy khăn đen,
Ngắt rau thuần để nấu cá trắng.
Trong nhà ngang mặt nước yên lặng,
Cạnh mình, có sách vung vãi.
Nhớ anh là con người tài danh bị tàn lụi,
Cứ nghĩ mà thấy trong lòng còn đau.Bản dịch của Phạm Doanh
Khách già ốm khe nam,
Gặp nhau ngay dưới cáng.
Sát tóc thấy khăn đen,
Hái thuần, nấu cá trắng.
Trong cửa làn nước yên,
Ngoài thân sách đầy chõng.
Nhớ anh tài danh tàn,
Trong lòng còn cay đắng.
(Năm 763)