21/12/2024 20:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Ấn Độ
Đăng bởi Diệp Y Như vào 18/02/2011 23:13
Nguyên tác
My eyes have lost their sleep in watching; yet if I do not meet thee still it is sweet to watch.
My heart sits in the shadow of the rains waiting for thy love; if she is deprived still it is sweet to hope.
They walk away in their different paths leaving me behind; if I am alone still it is sweet to listen for thy footsteps.
The wistful face of the earth weaving its autumn mists wakens longing in my heart; if it is in vain still it is sweet to feel the pain of longing.Bản dịch của Nguyễn Mai Liên
Đôi mắt tôi đã đánh mất giấc ngủ của nó khi đang mải mê ngắm nhìn, nhưng nếu tôi không gặp nàng thì đó vẫn là một điều ngọt ngào để chiêm ngưỡng.
Trái tim tôi đang ngồi trong bóng mát của những cơn mưa đợi chờ tình yêu của nàng; nếu nàng bị túng quẫn thì đó vẫn là một điều ngọt ngào để hy vọng.
Họ thả bộ trên những lối mòn khác nhau bỏ lại tôi đằng sau; nếu tôi cô đơn thì đó vẫn là một điều ngọt ngào để lắng nghe những bước chân của nàng.
Gương mặt bâng khuâng của trái đất đang dệt những màn sương mù mùa thu đánh thức khát vọng trong trái tim tôi; nếu nó vô ích thì vẫn thật ngọt ngào để cảm nhận nỗi khổ đau của niềm khao khát.