21/12/2024 22:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 07:55
Nguyên tác
春光倏忽客稽遲,
煙雨窗前欲訴離。
人境解教重遘遇,
葆真花柳醉芳時。
Phiên âm
Xuân quang thúc hốt khách kê trì,
Yên vũ song tiền dục tố ly.
Nhân cảnh giải giao trùng cấu ngộ,
Bảo Chân hoa liễu tuý phương thì.Dịch nghĩa
Ánh xuân thấm thoắt, khách chần chừ mãi,
Mưa và khói trước song muốn tỏ niềm ly biệt.
Trong cõi người, xa cách rồi gặp lại,
Ấy là lúc hoa liễu ở quán Bảo Chân say với hương thơm.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.