23/08/2024 11:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tư hương
思鄉

Tác giả: Trần Văn Trứ - 陳文𤏸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 14/07/2024 21:31

 

Nguyên tác

萍梗京華笑陸沉,
西風吹動故鄉心。
一園春樹青仍在,
百畝私田綠正侵。
千里癡雲閒遠岫,
中空孤雁杳佳音。
窮通剝復關玄造,
何日花前浪興吟。

Phiên âm

Bình ngạnh kinh hoa tiếu lục trầm,
Tây phong xuy động cố hương tâm.
Nhất viên xuân thụ thanh nhưng tại,
Bách mẫu tư điền lục chính xâm.
Thiên lý si vân nhàn viễn tụ,
Trung không cô nhạn diểu giai âm.
Cùng thông Bác Phục[1] quan huyền tạo,
Hà nhật hoa tiền lãng hứng ngâm.

Dịch nghĩa

Cánh bèo chốn kinh đô cười khi chìm đắm
Gió tây thổi làm xôn xao nỗi nhớ quê cũ
Một vườn cây xuân, màu xanh vẫn còn đó
Trăm mẫu ruộng tư, vừa lúc lên xanh tươi tốt
Đám mây ngây dại lơ lửng trên ngọn núi xa
Cánh nhạn lẻ loi bặt tiếng giữa bầu trời
Tắc thông, Bác Phục bởi do con tạo
Biết đến bao giờ được hứng ngâm tràn trước hoa.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Bèo trôi cười đắm giữa kinh thành
Gió gọi tình nhà nhớ quẩn quanh
Xuân cảnh một vườn cây trải biếc
Ruộng nhà trăm mẫu lúa lên xanh
Mây lơ lửng núi hình ngây dại
Nhạn lẻ loi trời tiếng lặng thinh
Bác Phục, tắc thông vì tạo hoá
Khi nào thi hứng vịnh hoa xinh?
[1] Hai quẻ trong Kinh dịch. Quẻ Bác có 5 hào âm ở dưới, một hào dương ở trên biểu thị âm thịnh dương suy. Ngược lại, quẻ Phục có 5 hào âm ở trên, một hào dương ở dưới biểu thị dương bắt đầu thịnh, âm bị suy. Do đó “Bác Phục” tượng trưng cho sự biến đổi thịnh suy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Văn Trứ » Tư hương