21/01/2025 18:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2022 11:48
Nguyên tác
眾水東歸日夜流,
江汀鷗鷺自忘憂。
可憐波浪相隨逐,
纔到秋來盡白頭。
Phiên âm
Chúng thuỷ đông quy nhật dạ lưu,
Giang đinh âu lộ tự vong ưu.
Khả liên ba lãng tương tuỳ trục,
Tài đáo thu lai tận bạch đầu.Dịch nghĩa
Mọi dòng nước đêm ngày đều chảy về hướng đông,
Chim âu, chim cò trên bãi sông sống chẳng hề lo âu.
Đáng thương là những con sóng cứ mãi lo đuổi nhau,
Vừa chớm thu sang đã bạc cả đầu.Bản dịch của Phạm Thuý Lan
Nước chảy về đông đã bấy lâu,
Cò, chim trên bãi chẳng lo âu.
Chỉ thương con sóng ngày đêm đuổi,
Vừa mới thu sang đã bạc đầu.