22/12/2024 13:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 22:56
Nguyên tác
遲日園林悲昔遊,
今春花鳥作邊愁。
獨憐故國人南竄,
不似湘江水北流。
Phiên âm
Trì nhật viên lâm bi tích du,
Kim xuân hoa điểu tác biên sầu.
Độc liên cố quốc nhân nam thoán,
Bất tự Tương giang thuỷ bắc lưu.Dịch nghĩa
Ngày chậm ở trong rừng buồn nhớ lại chuyến đi ngày xưa,
Mùa xuân này, hoa và chim gợi nỗi buồn chốn biên thuỳ.
Chỉ thương cho người ở quê cũ phải lánh về nam,
Không giống như dòng sông Tương chảy về bắc.Bản dịch của Trần Trọng San
Trong rừng tiếc cuộc ngao du
Hoa xuân, chim núi gợi sầu biên quan
Thương người lánh xuống miền nam
Chẳng trôi lên bắc, giống làn sông Tương.