22/01/2025 04:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 16/07/2024 07:15
Nguyên tác
擁被睨船窗,
行客重曉發。
江邊酒店翁,
寒掃門前雪。
Phiên âm
Ủng bị nghễ thuyền song,
Hành khách trùng hiểu phát.
Giang biên tửu điếm ông,
Hàn tảo môn tiền tuyết.Dịch nghĩa
Ôm chăn ghé nhìn qua song thuyền
Hành khách đi lại sớm
Ông lão chủ quán rượu bên sông
Quét tuyết trước cổng nhàBản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Ôm mền ghé cửa trông,
Khách bộ hành qua sớm.
Chủ quán rượu bên sông,
Trước nhà đang quét tuyết.