22/01/2025 09:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 19/09/2008 09:28
Nguyên tác
坎坎靈池煖餞筵,
春風無計駐歸鞭。
不知兩點軺星福,
幾夜光芒照越天。
Phiên âm
Khảm khảm linh trì noãn tiễn diên,
Xuân phong vô kế trú quy tiên,
Bất tri lưỡng điểm diêu tinh phúc,
Kỷ dạ quang mang chiếu Việt thiên.Dịch nghĩa
Ao linh trì thăm thẳm, bữa tiệc tiễn đưa ấm áp,
Gió xuân không cách nào giữ lại ngọn roi trên đường về.
Chẳng hay phúc lành của hai ngôi sao sứ thần,
Còn vằng vặc soi trời Việt được mấy đêm nữa!Bản dịch của Trần Lê Văn
Sâu thẳm linh trì, nồng rượu tiễn,
Gió xuân không giữ được người về.
Nào hay sao sứ hai ngôi phúc,
Còn chiếu trời Nam mấy khắc khuya.
Câu đầu bài thơ này ở bản trong An Nam chí lược chép là “Linh dịch xuy hương noãn tiễn diên” 靈液吹香暖餞筵.