21/12/2024 22:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2014 15:53
Nguyên tác
年重月,
月重光。
萬瓦千林白似霜。
扁舟入醉鄉。
山蒼蒼,
水茫茫。
嚴瀨當時不是狂。
高風引興長。
Phiên âm
Niên trùng nguyệt,
Nguyệt trùng quang.
Vạn ngoã thiên lâm bạch tự sương.
Biển chu nhập tuý hương.
Sơn thương thương,
Thuỷ mang mang.
Nghiêm[1] lại đương thì bất thị cuồng.
Cao phong dẫn hứng trường.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Tháng tám nhuận
Nhuận tròn gương
Rừng cây mái ngói bạc như sương
Thuyền nhẹ say chuếnh choáng
Non biêng biếc
Nước mơ màng
Ai bảo Nghiêm Lăng xưa rồ dại?
Phóng khoáng hứng vô chừng
Thiệu Hưng Mậu Thìn là năm 1148.
[1] Nghiêm Lăng xưa ẩn cư trên bãi sông.