21/01/2025 23:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 23/08/2008 05:41
Nguyên tác
漢家豐沛竹為宮,
鶴髮逍遙太上翁。
寄興乾高坤厚外,
優遊山色水聲中。
長空秋皓黃江月,
芳草春回綠浦風。
清暇每存宗社念,
料知夢寐到昇龍。
Phiên âm
Hán gia phong, bái trúc vi cung,
Hạc phát tiêu dao Thái Thượng ông.
Ký hứng càn cao khôn hậu ngoại,
Ưu du sơn sắc thuỷ thanh trung.
Trường không thu hạo Hoàng Giang nguyệt,
Phương thảo xuân hồi Lục Phố phong.
Thanh hạ mỗi tồn tông xã niệm,
Liệu tri mộng mị đáo Thăng Long.Dịch nghĩa
Như cung nhà Hán ở đất Phong, đất Bái làm bằng tre,
Tóc đã bạc Thượng hoàng thong thả dạo chơi.
Gửi hứng thú tận ngoài cõi trời cao đất rộng,
Thung dung ở trong khoảng nước biếc non xanh.
Mênh mông trời thu, bóng trăng Hoàng Giang,
Hương cỏ xuân về, thoảng gió Lục Phố.
Trong nhàn nhã, Thượng hoàng vẫn nghĩ đến việc nước,
Chắc trong giấc ngủ, vẫn mông thấy mình đến Thăng long.Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Bái, Phong, cung Hán dựng tre, mây,
Tóc bạc thượng hoàng dạo tháng ngày.
Gửi hứng cõi trời cao đất rộng,
Thung dung nước biếc non xanh đầy.
Hoàng Giang bóng nguyệt thu bát ngát,
Lục Phố Xuân về thoảng gió mây ,
Nhàn nhã thượng hoàng lo việc nước,
Trong mơ ngài đến Thăng Long nầy.