18/09/2024 01:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đăng Chí Linh Côn Sơn tự kỳ 1
登至靈崑山寺其一

Tác giả: Trần Văn Trứ - 陳文𤏸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 21:03

 

Nguyên tác

周遭峭壁又懸崖,
碧瓦朱門次第開。
波皺綠彣松旁檻,
泉涵翠骨石生苔。
冰壺遺跡悽林草,
調御真情等劫灰。
好共山僧時對話,
塵清抖擻動騷懷。

Phiên âm

Chu tao tiễu bích hựu huyền nhai,
Bích ngoã châu môn thứ đệ khai.
Ba trứu lục văn tùng bàng hạm,
Tuyền hàm thuý cốt thạch sinh đài.
Băng Hồ[1] di tích thê lâm thảo,
Điều Ngự[2] chân tình đẳng kiếp hôi.
Hiếu cộng sơn tăng thời đối thoại,
Trần thanh đẩu tẩu[3] động tao hoài.

Dịch nghĩa

Lòng vòng qua những vách núi lởm chởm lại cheo leo,
Ngói biếc cửa son lần lượt mở ra trước mắt.
Sóng in lăn tăn lan can cạnh cây thông biếc,
Suối ẩm ướt cho rêu mọc trên tảng đá xanh.
Di tích Băng Hồ cỏ mọc um tùm,
Chân tình Điều Ngự luống thành tro.
Muốn được nói chuyện thường xuyên cùng các sơn tăng,
Để thấy bụi bẩn và trong sạch, phấn chấn dấy trong lòng giúp loại bỏ tham, sân, si.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Cheo leo vách núi dạo vòng vo
Ngói biếc cửa son hiện bóng chùa
Sóng lượn song tường thông cạnh nước
Suối mang rêu mốc đá ven bờ
Băng Hồ di tích um tùm cỏ
Điếu Ngự chân tình lấm tấm tro
Muốn được chuyện trò sư núi mãi
Cõi lòng tẩy sạch bụi trần nhơ.
[1] Tên hiệu của Trần Nguyên Đán, ông ngoại Nguyễn Trãi. Ông là chắt của Chiêu Minh Vương Trần Quang Khải, từng làm Tư đồ phụ chính cuối triều Trần, sau Hồ Quý Ly lộng quyền, ông xin cáo lão về ở Côn Sơn.
[2] Tức Trần Nhân Tông, vua tên huý là Khâm, có võ công văn trị đều rất rực rỡ, sau nhường ngôi cho Minh Tông làm Thái thượng hoàng, đi tu ở núi Yên Tử, là vị tổ thứ nhất của thiền phái Trúc Lâm.
[3] Tức ba độc: tham sân si. Ba trạng thái cản trở sự tu tập của con người, do đó nhà Phật chủ trương phải loại bỏ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Văn Trứ » Đăng Chí Linh Côn Sơn tự kỳ 1