19/09/2024 08:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ đáp thị trung đãi chiếu thượng thư Trường Nguyên Ninh hầu
和答侍中待詔尚書長源寧侯

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2024 10:44

 

Nguyên tác

一般老態難驅策,
半載羈懷共證知。
塵網自來經絆紲,
衡門寧得故棲遲。
浮生行止都前定,
晚境浮沉豈屑為。
初政詢黃須黽勉,
鶯花又是徜徉時。

Phiên âm

Nhất ban lão thái nan khu sách,
Bán tải ky hoài cộng chứng tri.
Trần võng tự lai kinh bạn tiết[1],
Hành môn[2] ninh đắc cố thê[3] trì.
Phù sinh hành chỉ đô tiền định,
Vãn cảnh phù trầm khởi tiết vi.
Sơ chính tuân Hoàng[4] tu mãnh miễn,
Oanh hoa hựu thị thảng dương thì.

Dịch nghĩa

Nói chung tuổi già khó mà điều khiển được,
Nỗi lòng nơi đất khách nửa năm đã hiểu nhau.
Chốn lưới trần bấy lâu những bị ràng buộc,
Nơi hành môn sao cho được tuỳ ý náu nương.
Trong kiếp phù sinh làm hay nghỉ đều là tiền định,
Cảnh già chìm nổi, thử hỏi còn có thiết gì.
Công việc lúc đầu, đã đến hỏi ông Hoàng, nên phải gắng,
Nghe oanh, xem hoa, sẽ là lúc chơi bời ung dung.
[3] Chữ này văn bản viết 樓 “lâu”, nghĩa là ngôi nhà, có lẽ là chữ 棲 “thê” mới có nghĩa. “Thê trì” là ở lâu.
[1] Nguyên chú: Ông Ninh thường than là mắc vào lưới trần quá sâu, nên tôi dùng câu ấy để nói.
[2] Cái cửa tre gỗ sơ sài. Chỉ nơi ẩn của người hiền.
[4] Tức Hoàng Bá sống vào cuối đời Hán Vũ Đế, từng làm thái thú ở Hà Nam, chính sự rất khoan hoà nên được dân yêu kính.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Hoạ đáp thị trung đãi chiếu thượng thư Trường Nguyên Ninh hầu