18/09/2024 01:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tặng đàn tranh nhân
贈彈箏人

Tác giả: Trương Vũ - 張羽

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/01/2018 10:06

 

Nguyên tác

先輩曾將舊曲傳,
纖纖銀甲更堪憐。
清和未數湘靈瑟,
哀怨渾衕蜀國弦。
鶯弄晚風啼復歇,
雁飛秋水斷還連。
坐中北客聽來少,
暗想當時一惘然。

Phiên âm

Tiên bối tằng tương cựu khúc truyền,
Tiêm tiêm ngân giáp[1] cánh kham liên.
Thanh hoà vị sổ Tương Linh[2] sắt,
Ai oán hồn đồng Thục quốc huyền[3].
Oanh lộng vãn phong đề phục hiết,
Nhạn phi thu thuỷ đoạn hoàn liên.
Toạ trung bắc khách thinh lai thiểu,
Ám tưởng đương thì nhất võng nhiên.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Khúc truyền lại bởi người xưa,
Thương bàn tay nhỏ ngón đưa nhẹ nhàng.
Tương Linh đàn sắt buồn vang,
Thêm bài Thục quốc nỗi oan đắm chìm.
Như oanh hót gió rồi im,
Sông thu nhạn tán cũng tìm nối nhau.
Khiến cho khách bắc đeo sầu,
Mơ hồ như tưởng nỗi đau một thời.
[1] Tức “chỉ giáp sáo” 指甲套, đồ dùng trong âm nhạc, được chế bằng bạc bọc ngón tay, dùng trong việc gảy đàn tranh hoặc đàn tỳ bà.
[2] Hai phi tần của Thuấn là Nga Hoàng 娥皇 và Nữ Anh 女英, chết đuối ở sông Tương, hoá thành thần sông Tương, được gọi là Tương Linh.
[3] Tên bài ca trong mục Tương hoạ khúc của Nhạc phủ, còn được gọi là Thục quốc tứ huyền 蜀国四弦 hoặc Tứ huyền khúc 四弦曲.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Vũ » Tặng đàn tranh nhân