21/12/2024 21:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2024 20:49
Nguyên tác
蕉園繞徑翠成行,
禾隴侵門綠插秧。
收拾春風歸邸舍,
逍遙暇日占村莊。
菜蔬顧藝僮鋤卷,
煙靄供吟侄筆忙。
韶景一庭躬拂弄,
瘦藤牽引遍池塘。
Phiên âm
Tiêu viên nhiễu kính thuý thành hàng,
Hoà lũng xâm môn lục sáp ương.
Thu thập xuân phong quy để xá,
Tiêu diêu hạ nhật chiếm thôn trang.
Thái sơ cố nghệ đồng sừ quyển,
Yên ái cung ngâm điệt bút mang.
Thiều cảnh nhất đình cung phất lộng,
Sấu đằng khiên dẫn biến trì đường.Dịch nghĩa
Vườn chuối quanh lối đi, màu xanh biếc thành hàng,
Ruộng lúa sát tận cổng, lúa xanh mới cấy.
Thu gom gió xuân về nơi quán khách,
Tiêu diêu ngày nhàn ở nơi thôn trang.
Trông lại nghề trồng rau dưa, thằng nhỏ mỏi mệt vì cày bừa,
Khói mù cung cấp cho thơ, đứa cháu khua bút rộn ràng.
Một sân cảnh xuân, thân bị gió lay động,
Cây mây già bò lan khắp bờ ao.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.