22/12/2024 13:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 07:55
Nguyên tác
海甸琴書思寂寥,
韶花萬彙任招邀。
詎知姑洗浮灰歇,
斂卻春光上碧霄。
Phiên âm
Hải điện cầm thư tứ tịch liêu,
Thiều hoa vạn vựng nhậm chiêu yêu.
Cự tri cô tẩy[1] phù hôi yết,
Liễm khước xuân quang thượng bích tiêu.Dịch nghĩa
Sách đàn ở vùng ven biển, lòng tịch liêu,
Mặc cho muôn loài hoa xuân mời mọc.
Há biết tro nổi trên cô tẩy đã hết,
Thu hết ánh xuân lên khoảng trời biếc xanh.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.
[1] Một trong 12 ống luật, ứng với tháng ba. Đây ý nói tháng ba cũng đã hết.