23/01/2025 17:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2015 18:34
Nguyên tác
有徑金沙軟,
無人碧草芳。
野畦連蛺蝶,
江檻俯鴛鴦。
日晚煙花亂,
風生錦繡香。
不須吹急管,
衰老易悲傷。
Phiên âm
Hữu kính kim sa nhuyễn,
Vô nhân bích thảo phương.
Dã huề liên kiệp điệp,
Giang hạm phủ uyên ương.
Nhật vãn yên hoa loạn,
Phong sinh cẩm tú hương.
Bất tu xuy cấp quản,
Suy lão dị bi thương.Dịch nghĩa
Có lối đi trên bãi cát vàng mịn,
Vắng bóng người trên vùng cỏ non xanh tươi.
Đàn bướm tíu tít trên luống ruộng,
Lũ le le cứ bám sát thuyền.
Buổi chiều, hoa với khói cứ mù cả lên,
Gió đưa hương thơm tù áo gấm thêu.
Chớ có thổi điệu sáo gấp,
Vì lão già dễ động lòng lắm.Bản dịch của Phạm Doanh
Lối đi, cát vàng mịn,
Vắng người cỏ biếc hương.
Sát luống, đàn bươm bướm,
Theo thuyền, lũ uyên ương.
Gió đưa gấm thêu ngát,
Trời chiều hoa khói vương.
Chớ thổi sáo réo rắt,
Già yếu dễ bi thương.
(Năm 764)