18/09/2024 02:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tạc lai Hoàng Hạc lâu hữu thi thiếp ký Ngô Binh bộ, kim hồi du tư lâu tái y tiền vận phi ký
昨來黃鶴樓有詩帖寄吳兵部今回遊斯樓再依前韻飛寄

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/06/2024 00:02

 

Nguyên tác

芳草晴川舊去程,
歸軿喜似羽翰生。
秋光淨照樓三疊,
鄉思忙隨雁一聲。
竣事書回郵騎敏,
周諮路遠客舟行。
南關把握相期久,
時盼山臺月色明。

Phiên âm

Phương thảo tình xuyên[1] cựu khứ trình,
Quy bình hỉ tự vũ hàn sinh.
Thu quang tịnh chiếu lâu tam điệp,
Hương tứ mang tuỳ nhạn nhất thanh.
Thuyên sự thư hồi bưu kỵ mẫn,
Chu tư lộ viễn khách chu hành.
Nam Quan bả ác tương kỳ cửu,
Thì phán sơn đài[2] nguyệt sắc minh.

Dịch nghĩa

Cỏ thơm sông tạnh, vẫn con đường ngày trước,
Nay xe trở về, lòng mừng tưởng như mọc cánh.
Ánh sáng mùa thu lặng lẽ chiếu vào ba tầng lầu,
Lòng nhớ quê hương vội vã bay theo một tiếng nhạn.
Xong việc báo tin về, ngựa trạm chạy nhanh,
Đường sứ xa xôi, thuyền khách đang đi.
Nhớ khi ở ải Nam Quan, cầm tay hẹn hò nhau,
Thỉnh thoảng lại nhìn bóng trăng sáng ở ngôi đài trên núi.
[1] Chữ trong bài Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu: “Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu”.
[2] Đây chỉ Ngưỡng Đức đài ở tỉnh Lạng Sơn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Tạc lai Hoàng Hạc lâu hữu thi thiếp ký Ngô Binh bộ, kim hồi du tư lâu tái y tiền vận phi ký