19/09/2024 22:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/09/2024 20:33
Nguyên tác
瞥眼烏輪纔出震,
回頭曦馭又當離。
盡貪朽木寢尤熟,
那肯高槐影易移。
倏忽花陰重復倒,
逡巡囷命盛還衰。
諸人盍早回光照,
自苦驅馳畧路岐。
Phiên âm
Miết nhãn ô luân tài xuất chấn,
Hồi đầu hy ngự hựu đương ly.
Tận tham hủ mộc tẩm vưu thục,
Na khẳng cao hoè ảnh dị di.
Thúc hốt hoa âm trùng phục đảo,
Thuân tuần khuân mệnh thịnh hoàn suy.
Chư nhân hạp tảo hồi quang chiếu,
Tự khổ khu trì lược lộ kỳ.Bản dịch của Thích Thanh Từ
Chớp mắt vầng ô vừa mới mọc,
Quay đầu bóng nhật giữa vòm trời.
Trọn tham gỗ mục say mê ngủ,
Nào tỉnh bóng hoè đã đổi đời.
Phút chốc hoa tươi lần rơi rụng,
Dần dà mạng nấm thạnh rồi suy.
Mọi người sớm tỉnh xoay soi lại,
Tự khổ ruổi rong khắp nẻo đường.