22/12/2024 13:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 26/08/2016 11:04
Nguyên tác
孤燈照不寐,
風雨滿西林。
多少關心事,
書灰到夜深。
Phiên âm
Cô đăng chiếu bất mị,
Phong vũ mãn tây lâm.
Đa thiểu quan tâm sự,
Thư hôi đáo dạ thâm.Dịch nghĩa
Ngọn đèn cô đơn le lói không ngủ được,
Rừng phía tây mưa gió đầy trời.
Quan tâm ít nhiều tới thiên hạ sự,
Cả đêm viết không ra ý.Bản dịch của Nguyễn Minh
Đèn cô đơn chiếu không ngủ được
Rừng phía tây mưa thốc gió gào
Quan tâm thế sự ra sao
Thâu đêm viết chẳng chữ nào, bâng khuâng.