21/12/2024 23:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 09:18
Nguyên tác
江上東西別離饒,
舊條折盡折新條。
亦知春色人將去,
猶勝狂風取次飄。
Phiên âm
Giang thượng đông tây biệt ly nhiêu,
Cựu điều chiết tận chiết tân điều.
Diệc tri xuân sắc nhân tương khứ,
Do thắng cuồng phong thủ thứ phiêu.Dịch nghĩa
Hai đầu đông tây của dòng sông đều có nhiều cuộc tiễn đưa,
Bẻ hết cành cũ lại bẻ sang cành mới mọc.
Vẻ xuân sắc của liễu đã bị con người lấy đi,
Còn bị gió mạnh bẻ gãy cuốn tung bay.Bản dịch của Nguyễn Minh
Hai đầu sông nhiều đưa tiễn tới
Cành cũ tiêu, cành mới cũng tùng
Con người bẻ liễu kiệt cùng
Cuồng phong còn cuốn bay tung lên trời