21/12/2024 22:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:38
Nguyên tác
庶見素韠兮,
我心蘊結兮,
聊與子如一兮。
Phiên âm
Thứ kiến tố tất hề!
Ngã tâm uẩn cất (kết) hề!
Liêu dữ tử như nhất hề!Dịch nghĩa
Mong mỏi được thấy tất trắng che gối (trong bộ đồ tang).
(Mà nay không được thấy cho nên) lòng ta ấp ủ không giãi bày ra được.
(Vả lại thấy người mặc đồ tang như thế) thì nguyện xin ở chung với người ấy một nơi để tỏ lòng thương mến cực độBản dịch của Tạ Quang Phát
Miếng tất bạch mong sao thấy đặng.
Mà lòng uất kết chẳng tỏ lời.
Cùng người nguyện sống một nơi.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.
tất: miếng che đầu gối, làm bằng da, khi mặc với niệm phục lúc cúng tế thì gọi là phất, ngoài ra, khi mặc với lễ phục khác thì gọi là tất. Miếng tất thì làm theo màu sắc của quần, đồ tang áo trắng, quần trắng thì tấm tất phải trắng vậy.
uẩn kết (đọc cất cho hợp vận): nghĩ ngợi trong lòng mà chẳng giãi bày ra được.
dữ tử như nhất: cùng với người ấy ở chung một chỗ. Lòng thương mến người ấy còn đậm đà hơn là cùng đi với người ấy về nhà nữa.