21/12/2024 20:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2019 20:21
Nguyên tác
長鬚釆笋朝來急,
赤腳供廚暮恐遲。
爭問主翁為客久,
主翁長笑答無詞。
Phiên âm
Trường tu biện duẩn triêu lai cấp,
Xích cước cung trù mộ khủng trì.
Tranh vấn chủ ông vi khách cửu,
Chủ ông trường tiếu đáp vô từ.Dịch nghĩa
Từ cụ già đến trẻ nhỏ, sáng sớm đã vội đến,
Từ con sen đến chú bếp, buổi chiều đến sợ muộn.
Tranh nhau hỏi chủ ông nghỉ lại có lâu không?
Chủ ông chỉ cười, không có lời đáp lại.Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Ông già, trẻ nhỏ vội đến nơi
Đầu bếp, con sen sợ muộn rồi
Hỏi chủ, bao lâu làm khách quý
Chủ nhân không đáp chỉ luôn cười