21/12/2024 22:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 02:04
Nguyên tác
稚子牽衣問,
歸來何太遲。
共誰爭歲月,
贏得鬢邊絲。
Phiên âm
Trĩ tử khiên y vấn,
Quy lai[1] hà thái trì?
Cộng thuỳ tranh tuế nguyệt,
Doanh đắc mấn biên ty[2]?Dịch nghĩa
Thằng bé níu áo hỏi:
Vì sao về nhà muộn quá thế?
Cùng giành nhau năm tháng với ai,
Để nay được bờ tóc mai bạc như tơ?Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Trẻ con vin áo hỏi:
Sao muộn trở về nhà?
Giành với ai năm tháng
Chỉ còn tóc trắng pha?
[1] Có bản chép là “Quy gia” 歸家.
[2] Có bản chép là “mấn như ty” 鬢如絲.