18/09/2024 02:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 16/07/2024 19:58
Nguyên tác
帆遠上回頭,
淡光煙渚冷。
江上對愁歸,
晚踏孤鴻影。
Phiên âm
Phàm viễn thượng hồi đầu,
Đạm quang yên chử lãnh.
Giang thượng đối sầu quy,
Vãn đạp cô hồng ảnh.Dịch nghĩa
Thuyền đã rời xa, hướng lên phía trên để quay đầu nhìn lại,
Ánh sáng nhạt sương khói nơi bến nước lạnh.
Trên sông đối diện với nỗi sầu mà trở về,
Ánh chiều muộn trĩu xuống bóng chim hồng cô quạnhBản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Buồm đã xa rời vẫn ngoảnh trông
Nhạt nhoà sương khói lạnh mênh mông
Nỗi sầu đối mặt trên làn nước
Chiều xuống cô đơn một cánh hồng